בס”ד
“ספר קלובוצק” שהוא ספר הזיכרון לייהודי עיירה בשלזיה – צפונית מערבית לצ’נסטחוב (בדרום מערב פולין ), נכתב באידיש על ידי יוצאי העיירה – שרידי השואה וכאלו שעזבו את המקום לפני השואה.
תורגם על ידי – דני פייגה דור שני לשואה .נולדתי בשנת 1948 בביירוט גרמניה .זוכר משנות ילדותי את העבודה על הכנת הספר ואת המפגשים השנתיים שהתקיימו, ואשר תועדו על ידי תמונות בספר (ובחלקם גם אני מופיע )
התרגום מוקדש
לזכר
אבי פישל יצחק פייגה ז”ל,בן קלובוצק, 1903 – 1983,שיחד עם אחיו משה ואחותם צביה, השאירו חותם לא מבוטל בספר קלובוצק
אמי פולה פייגה לבית הרשליקוביץ ז”ל,ילידת מיעדזענע, כפר במרחק מספר ק”מ מקלובוצק (מוזכר בספר – עמ 336 ) , 1916 – 1970,ובני משפחתה
בני משפחת פייגה ז”ל על ענפיהם השונים ולדורותיהם
בני קלובוצק והסביבה יהדות פולין ויהדות אירופה שנספו בשואה,הי”ד
מרקם החיים היהודי העשיר – הדתי ,התרבותי ,החברתי וכלכלי בעיירות פולין שעלו בכבשן האש,ואשר נרצחו במיתות שונות ומשונות על ידי הנאצים הגרמנים ועוזריהם ימ”ש
ולזכר
אחותי בת אבי – שרה רחל הי”ד ילידת 1933
אחי בן אבי – דניאל אריה הי”ד יליד 1935
ואימם חיה פרידה לבית בלאו הי”ד ילידת 1903
ילידי קלובוצק
שנשלחו מטשענסטאכוו למותם בטרבלינקה ב 22.9.1942 – יום למחרת יום כיפור תש”ג
יהי זכרם ברוך
אני תקווה כי התרגום יעזור למי שמעוניין ללמוד על בני משפחתו או אחרים וכן לגבי נושאים אחרים על החיים בקלובוצק או כעיירה כמייצגת לחיי יהדות פולין – אם לבני דורי שאינם קוראים בשפת האידיש ובעיקר לבני הדורות הבאים .שולבו גם תמונות ורשימות סרוקים מתוך הספר עצמו.
במהלך חיפושים שונים על קלובוצק ויוצאי קלובוצק מצאתי ,להפתעתי הרבה ,כי הספריה הציבורית של ניו יורק ערכה מבצע אדיר של העלאת ספרי יזכור רבים לאינטרנט. להלן כתובת הספר של קלובוצק:
http://yizkor.nypl.org/index.php?id=2318
כך יכול גם מי שאינו מחזיק בספר המקורי לעיין בו בשפת המקור – באידיש
כמו כן נודע לנו לאחרונה על תרגום הספר לאנגלית במסגרת JewishGen, Inc .תרגום שגם עזר לי בתרגום של מונחים שלא היו מוכרים לי. תרגום הספר לאנגלית נעשה בידי מספר מתרגמים אך בעיקר על ידי אשר שמולוביץ , בנו של יוסף שמולביץ מקלובוצק . כתובת הספר באינטרנט
:http://www.jewishgen.org/yizkor/klobuck/Klobuck.html
תודה מיוחדת לאשר שמולביץ גם על הקמת האתר ועל ההדרכה והעזרה בהעלאת התרגומים לאתר
הערות לתרגום:
כרבים מבני דורנו,בני הדור השני ,גם אני דובר אידיש כשפת אם .אולם ,מעולם לא קראתי בשפה זו (פרט למילים פה ושם ) ועד היום אינני כותב בשפת האידיש
מזה כמה עשרות שנים מאז פטירת אבי ובני משפחה אחרים – אני כמעט שלא מדבר בשפה זו .כמו כן מעולם לא עסקתי בתרגום .מכאן שלא מדובר במתרגם מקצועי
בתרגום היו לי מספר קשיים :
– יש מילים רבות שלא היו מוכרות לי. בתחילה לא היה ברשותי מילון מתאים ,אולם גם משהשגתי מילון – לא הצלחתי למצוא מענה לכל המילים שלא הכרתי
– האידיש ,ואופן ההטיה של פעלים ושמות עצם בשפה זו – אינם אחידים ואופן ההטיה של בני קלובוצק והסביבה – יכול להיות שונה מבני אזור אחר או מדינה אחרת בה דיברו בשפת האידיש.דבר זה הקשה אף הוא על העזרה שניתן היה לקבל מהמילון
– התלבטות שהייתה לי היא בשאלה : באיזה מידה להיצמד לכתוב ולניסוח המקוריים – או – לספר את סיפורם של הכותבים השונים – בשפה חופשית עכשווית ? בחרתי להיצמד לאופי המקורי של הכתוב ,עם שינויים קלים
– ההגייה באידיש היא על פי הכתיב ( פרט לחריגים ). בתרגום נשארתי צמוד לכתיב המקורי בספר– כך כתבתי פייגע ולא פייגה – כפי שאנו כותבים את שמנו כל השנים)
– למי שבינינו שאינו מכיר את הכללים :
‘ע’ משמשת כ’צירה’ או ‘סגול’ לגבי האות שלפניה
א עם ‘פתח’ או ללא כל סימון – ההגייה היא כמו בעברית – אם כי לא יכולתי לנקד כאן
א עם ‘ קמץ’ ההגייה היא כ’חולם’ .
אין צ’ – אלא ‘טש’
‘ו’ = ‘שורוק’
‘וו’ – ‘ו’ כפי שאנו מכירים
אשמח לקבל הערות ובעיקר תיקונים לתרגום
דני פייגה
danif10@bezeqint.net